Skip to content
Inku

Blog

How to Say Sorry in Japanese: Sumimasen vs Gomennasai vs Moushiwake

Japanese has a ladder of apologies, from a quick gomen between friends to mōshiwake gozaimasen in business. Here is which one to use, when, and the false friend that is not an apology at all.

BBao HuaUpdated 2026-06-029 min read

Japanese does not have one word for sorry. It has a small ladder of them, and the rung you pick says as much as the apology itself. Use too casual a word with a customer and you sound careless. Use the heaviest business apology with a friend and you sound strange, like you are bowing to someone for spilling their tea.

The good news: three words cover almost everything, and the differences between them are easy to feel once you see them side by side. This post walks the ladder from casual to formal, then names the one phrase that looks like an apology but is not.

The apology ladder, at a glance

Every apology choice comes down to two questions. How serious is the mistake, and how close are you to the person? The more serious the slip or the more distant the relationship, the higher up the ladder you climb. Here is the whole set in one place.

JapaneseRomajiRegisterWhen to use it
ごめんgomenVery casualFriends, family, a partner; a tiny slip
ごめんねgomen neSoft casualSame, but gentler and warmer
ごめんなさいgomen nasaiCasual-politeA sincere personal apology
すみませんsumimasenPolite, all-purposeStrangers, shops, work; also excuse me and thanks
申し訳ありませんmōshiwake arimasenFormalBusiness, or a genuinely serious mistake
申し訳ございませんmōshiwake gozaimasenMost formalCustomer service, written business apologies

You do not need all six on day one. Learn すみません (sumimasen) first, add ごめんなさい (gomen nasai) for the people you are close to, and keep the 申し訳 (mōshiwake) forms in reserve for the day you need to apologize at work. The rest of this post explains the feel of each rung so you can pick without hesitating.

Sumimasen: the all-purpose one

すみません (sumimasen, "excuse me / sorry") is the workhorse. It is polite enough for almost any situation, which is exactly why it is the first apology to learn. If you are unsure which word to use, this is the safe default, the same way it is the safe default for getting a server's attention or squeezing past someone on a train.

Its range is the surprising part. The same word covers three jobs. It is "excuse me" when you need attention or room. It is "sorry" for a small mistake, like bumping someone. And it is a soft "thank you" when a person goes a little out of their way for you, because it carries a shade of "sorry to have troubled you." That last use catches a lot of learners off guard.

One word, three meanings

You drop your phone on the train and the person beside you picks it up. The natural reply is すみません (sumimasen). You did nothing wrong, so it is not really an apology here. It thanks them while quietly acknowledging the small bother you caused. Listen to the situation, not just the word, and the meaning is always clear.

In relaxed speech you will hear it slurred into すいません (suimasen). It means the same thing; it is just the everyday spoken shape of the word. You can use either, though すみません (sumimasen) is the safer one to write and to say in careful situations.

Gomen and gomen nasai: the sincere ones

ごめんなさい (gomen nasai, "I'm sorry") is a pure apology. Unlike sumimasen, it does not double as excuse me or thank you; it only says sorry, and it feels more personal for it. That makes it the right choice when you have actually let someone down and you want the apology to land as heartfelt rather than routine.

Because it is personal, it fits people you are close to. With a friend, a sibling, or a partner, ごめんなさい (gomen nasai) is warmer than the more neutral sumimasen. With a stranger or in a formal setting, though, sumimasen or the mōshiwake forms usually fit better, since gomen nasai can feel a touch too intimate for someone you do not know.

Drop the なさい and you get ごめん (gomen, "sorry"), which is very casual, reserved for friends and family. The softer ごめんね (gomen ne) adds a gentle, almost affectionate note, the kind of sorry you say to someone you are comfortable with after a small slip. Neither belongs anywhere near a customer, a teacher, or a boss. For the full picture of how Japanese shifts between casual and polite speech, the guide to keigo, the polite registers of Japanese explains the system these forms sit inside.

Mōshiwake: the formal ones

When the situation is formal or the mistake is serious, you climb to 申し訳ありません (もうしわけありません, mōshiwake arimasen), a formal apology that literally means "there is no excuse." That literal sense is the whole point: you are not explaining yourself, you are accepting fault. It carries far more weight than gomen nasai, which is why it belongs in business and in genuine apologies, not in everyday small talk.

One step up is 申し訳ございません (もうしわけございません, mōshiwake gozaimasen), the most formal apology in common use. The ございません part is the humble, polite verb form, and it is the standard you will hear in customer service and read in written business apologies. If a company emails you about a delayed order, this is the phrase it will open with.

Match the weight to the situation

The heavier the apology, the stranger it sounds when misused. Saying 申し訳ございません (mōshiwake gozaimasen) to a friend for being five minutes late is like writing a formal letter to apologize for a typo. Save the formal forms for when the weight is real, and the apology will mean more.

Shitsurei shimasu: the small breach

Slightly off to the side of the ladder sits 失礼します (しつれいします, shitsurei shimasu, "excuse me / pardon me"). It is not quite an apology and not quite a greeting. You say it when you are about to do something mildly intrusive: entering a room, passing in front of someone, leaving before others, or hanging up a phone. It marks a small breach of etiquette before or as you commit it.

After the fact, you can use the past form 失礼しました (しつれいしました, shitsurei shimashita) to acknowledge a minor rudeness you have just committed, such as having interrupted or stepped on someone's foot. Think of it as a polite, slightly formal "pardon me" rather than a full sorry. It is common in offices and other settings where you want to be courteous without making a big show of apologizing.

The false friend to avoid

Here is the trap. ごめんください (ごめんください, gomen kudasai) starts with the same ごめん as gomen nasai, so it looks like an apology. It is not. It is what you call out at someone's front door or the entrance of a small shop to mean "excuse me, is anyone home?" It is a way to announce yourself, closer to knocking than to saying sorry.

Gomen kudasai is not an apology

If you apologize for a mistake with ごめんください (gomen kudasai), you will confuse the person you are talking to: you have just asked whether anyone is home. File it under greetings, alongside the door and arrival phrases. For the apology, you want ごめんなさい (gomen nasai) instead. The two are one syllable apart and worlds apart in meaning.

It is worth knowing one more word here, even though you will reach for it less often: 謝る (あやまる, ayamaru, "to apologize") is the verb for the act of apologizing. You use it to talk about apologizing, not to apologize directly. You would not say ayamaru to someone's face; you would say one of the phrases above and use the verb only when describing the act, as in "I should apologize to her."

Sources and pricing

Pricing last checked: June 2, 2026. Prices can vary by country, platform, checkout, tax, and promotion.

How to choose, in practice

Strip it back to a habit you can use without thinking. With strangers, shops, and coworkers, reach for すみません (sumimasen); it is rarely the wrong call. With people you are close to, ごめんなさい (gomen nasai), or ごめん (gomen) when it is small and you are relaxed. When it is business or the mistake is real, climb to 申し訳ありません (mōshiwake arimasen) or 申し訳ございません (mōshiwake gozaimasen). And keep ごめんください (gomen kudasai) firmly in the greetings drawer.

These phrases are short and they come up constantly, which makes them some of the easiest Japanese to make stick. A few spaced repetitions over a handful of days is usually enough. If you want that spacing handled for you, a calm app like Inku uses spaced repetition and ships with bundled audio, so you can hear すみません (sumimasen) and ごめんなさい (gomen nasai) said aloud while you review. To round out the everyday set, pair this with the post on the Japanese greetings worth learning first and the wider list of essential Japanese phrases.

Apologizing well in Japanese is less about vocabulary and more about reading the room. Learn the ladder once, notice which rung people around you reach for, and the right word will start to feel obvious.

Common questions

What is the most common way to say sorry in Japanese?+

すみません (sumimasen) is the most common and the safest. It is polite, it works with strangers and coworkers, and it stretches to cover excuse me and a soft thank you. If you learn only one apology word, learn this one. The casual contraction すいません (suimasen) is what you will often hear it shortened to in speech.

What is the difference between sumimasen and gomennasai?+

すみません (sumimasen) is the more neutral, more flexible word: it covers sorry, excuse me, and a soft thank you, and it is fine with anyone. ごめんなさい (gomen nasai) is purely an apology and feels more personal, so it fits friends and family. For a stranger or in public, lean on sumimasen; for a heartfelt sorry to someone close, gomen nasai fits better.

When should I use mōshiwake arimasen?+

申し訳ありません (mōshiwake arimasen) is for formal and business situations, or for a genuinely serious mistake. It literally means there is no excuse, which is why it carries more weight than gomen nasai. The even more formal 申し訳ございません (mōshiwake gozaimasen) is standard in customer service and written business apologies.

Why does sumimasen sometimes mean thank you?+

すみません (sumimasen) can mean thank you when someone goes out of their way for you, because it folds in a sense of sorry to trouble you. If a stranger picks up something you dropped, replying すみません is natural: you are acknowledging the kindness and the small bother at once. Context tells you whether it lands as sorry or thanks.

Is gomen rude?+

ごめん (gomen) is not rude, but it is very casual. It is fine with close friends, family, or a partner, and the softer ごめんね (gomen ne) is gentler still. It would feel too light with a stranger, a customer, or anyone senior to you. For those, step up to sumimasen, gomen nasai, or mōshiwake arimasen.

What does gomen kudasai mean? Is it an apology?+

No. ごめんください (gomen kudasai) is what you call out at someone's front door or shop entrance to mean excuse me, is anyone here? It is not an apology, despite starting with gomen. Mixing it up is a common beginner trap, so keep it filed under greetings, not sorry.

Is there a verb for to apologize in Japanese?+

Yes. 謝る (あやまる, ayamaru) is the verb meaning to apologize. You use it to talk about the act of apologizing rather than to apologize directly. To actually say sorry to someone, you reach for sumimasen, gomen nasai, or mōshiwake arimasen, not the verb itself.

Try Inku, free for 7 days, or read the full roadmap.